En mi primera visita a Sensi* (Amalfi) este restaurante ya me dejó impresionado, el despertar de una nueva cocina italiana, brillante, vibrante, pura emoción en cada plato. Regresé un año después y no hizo más que mejorar. Desde su deseada atalaya sobre el Mediterráneo el equipo de Sensi es un referente de la Costa Amalfitana y por extesión de Italia.

On my first visit to Sensi* (Amalfi) I was already impressed by this restaurant, the awakening of a new Italian cuisine, brilliant, vibrant, pure emotion in every dish. I returned a year later and it only got better. From its desired vantage point overlooking the Mediterranean, the Sensi team is a reference point for the Amalfi Coast and, by extension, for Italy.

A los mandos de la cocina el perfeccionista chef Alessandro Tormolino, abre con una suerte de aperitivos que reflejan productos y sabores del territorio.

At the helm of the kitchen, perfectionist chef Alessandro Tormolino opens with a selection of appetizers that reflect the products and flavours of the territory.

La figura de Pasqualino Franzese es un lujo en sala, su gran conocimiento del mundo del vino garantiza la armonía ideal en cada momento, su primera recomendación es uno de los vinos procedente de la bodega que ha sido considerada una de las mejores de Italia, y que tuve el placer de conocer, Marisa Cuomo (Furore), situada al borde del mar a poca distancia en coche de Sensi, Fiorduva se elabora con variedades poco conocidas que crecen en los riscos mirando al mar, son fenilo, escoba y ripoli. En copa notas de frutas blancas y de hueso, miel, heno, frutas también exóticas, ciruela, y cítricos.

The figure of Pasqualino Franzese is a luxury in the room, his great knowledge of the world of wine guarantees the ideal harmony at every moment, his first recommendation is one of the wines from the winery that has been considered one of the best in Italy, and that I had the pleasure of knowing, Marisa Cuomo (Furore), located on the edge of the sea a short drive from Sensi, Fiorduva is made with little known varieties that grow on the cliffs overlooking the sea, are fenilo, broom and ripoli. In the glass notes of white and stone fruits, honey, hay, exotic fruits, plum, and citrus.

IL MERLUZZO
Comenzamos con un plato que define bien la cocina de Tormolino, con la frescura como guía de su cocina, con la brillantez del sol del Mediterráneo, es un ceviche de lubina Aquanaria, patata crujiente, caviar Asetra y sorbete de curry verde.
We start with a dish that well defines Tormolino’s cuisine, the freshness of his cooking, with the brightness of the Mediterranean sun, is a sea bass ceviche Aquanaria, crispy potato, Asetra caviar and green curry sorbet.

IL CONIGLIO
En el siguiente plato un producto local, Conejo con alubias Controne, que acompaña con anchoas del Cantábrico, flores de saúco y café. Equilibrio en una palabra, al que no abandona esa frescura continua.

The next dish is a local product, rabbit with Controne beans, accompanied by Cantabrian anchovies, elderflowers and coffee. Balance in a word, which does not abandon that continuous freshness.

En este momento Pasqualino quiere sorprendernos una vez más con otra joya de su bodega, Di Meo Alessandra 2013. Elaborado en Salza Irpina, en la provincia de Avellino, con uva Fiano. Descubre notas de miel, frutos secos y frutas de hueso.

At this moment Pasqualino wants to surprise us once again with another jewel of his winery, Di Meo Alessandra 2013. Made in Salza Irpina, in the province of Avellino, with Fiano grapes. Discover notes of honey, dried fruits and stone fruits.

En Sensi todas las pastas y panes se elaborar en gran mesa de amasado, un ejemplo notable es su Focaccia que sirve con bresaola de atún Balfegó, nduja di mare y speck de lubina Aquanaria.

At Sensi all the legs and breads are made on a large kneading table, a notable example is their Focaccia served with Balfegó tuna bresaola, nduja di mare and Aquanaria sea bass speck.

LA RAPA BIANCA
Con un Nabo blanco con salsa verde, salsa de crema de tofu y hojas de alcaparra, el chef italiano se adentra en un plato totalmente vegetal, efectista y de sabores interesantes.

With a white turnip with green sauce, tofu cream sauce and caper leaves, the Italian chef delves into a totally vegetable dish with interesting flavours.

IL RISOTTO
El momento de un plato emblema nacional de Italia llega con el Risotto con flor de hibisco, gambas al limoncello, menta y caviar de anchoa colatura. Ejecución brillante, que no me sorprende porque ya le he visto y probado otros risottos a Alessandro, y está claro tiene un dominio total, impresionante.

The moment for Italy’s national signature dish comes with Risotto with hibiscus flower, limoncello prawns, mint and anchovy caviar colatura. Brilliant execution, which does not surprise me because I have already seen and tasted other risottos from Alessandro, and it is clear that he has a total mastery, impressive.

La pasta, ese alimento sin el que un italiano no puede vivir, algo que nos han trasmitido en España, momento de nuevo de esa identidad mediterránea que transpira el chef, será con su magnífico Tubettone con pulpo baby, lechuga de mar, sopa de tomate ecológico con miso.


Pasta, that food without which an Italian cannot live, something that has been passed down to us in Spain, is another moment of that Mediterranean identity that the chef exudes, with his magnificent Tubettone with baby octopus, sea lettuce, organic tomato soup with miso.

Otra armonía acertada con Vigna del Vulcano Lacryma Christi del Vesuvio Bianco, nacido en la bella Campania nos aporta notas frutales con aromas de ciruela y cereza.

Another successful harmony with Vigna del Vulcano Lacryma Christi del Vesuvio Bianco, born in beautiful Campania, brings us fruity notes with aromas of plum and cherry.

LA RANA PESCATRICE
La sutilidad del tratamiento del pescado de Alessandro es evidente en su Rape con apionabo a la lavanda, fruta de la pasión, setas shitake y tellins.

The subtlety of Alessandro’s treatment of fish is evident in his Monkfish with lavender celeriac, passion fruit, shitake mushrooms and tellins.

Al llegar a los postres el chef italiano no baja el nivel, con una sección de pastelería a la altura de los buenos reposteros italianos, la magia sigue…

EL LIMÓN
Suave con salsa de limón, merengue, sorbete de limón y albahaca

When it comes to desserts, the Italian chef doesn’t lower the level, with a pastry section on a par with good Italian pastry chefs, the magic continues… Sponge lemon cake, meringue, lemon-basil

LA FRESA
Y en esa delicadeza que representa la cocina de Sensi llega este postre de fermentado, crema de chocolate negro y sorbete de flor de hibisco.

E in quella delicatezza che rappresenta la cucina di Sensi si inserisce questo dessert di crema fermentata al cioccolato fondente e sorbetto ai fiori di ibisco.

Con el recuerdo de este gran momento que fue una cena inolvidable en Sensi, inmerso en las espectaculares vistas de Amalfi, termino este post escuchando la música de Giordana Angi, salute!